In the Novels series, I get you started reading the first few paragraphs of classic Chinese fiction. If you like the beginning, you can buy the book and keep reading.
Liu Cixin (刘慈欣) is China’s most famous contemporary science fiction writer, and is most well-known as the author of The Three Body Problem, which won significant critical acclaim worldwide, and spawned a series of movies.
But Liu Cixin has written several other novels and short stories, of which 《赡养人类》Support Human Beings is one. It’s good fiction, if you like spaceships, but more than that, it’s super short – only around 70 pages or so – so if you’d like to try your hand at finishing a whole novel, this is a pretty solid choice. You can pick up the book on Amazon (paperback or kindle). China actually has a great tradition of novella-length fiction in a way that the West seems to lack. Modern authors often put out works longer than a short story but shorter than a full-length novel, which lowers the barrier to entry nicely.
In this post, we’ll read the first part of Chapter One, which introduces one of the main characters: the assassin Smoothbore (滑膛). When we first him, he’s in the process of taking on a new hit.
Some language stuff
First, the proper nouns: We’ve got the assassin Smoothbore (滑膛), a wealthy tech magnate named Zhu Hanyang (朱汉杨), who owns Huaruan Group (华软集团), we’ve got some guy named Yage (齿哥), and we’ve got a mention of the Forbes Fortune 500 list (福布斯财富500排行). There’s also mention of a person only named 哥哥, Big Brother, who’s a central character in the rest of the book, but only comes up for a second in this passage.
玩意儿 wán yì er – Another pretty useful and commonly-used word. When the you add the 儿, 玩意 does not mean “toy”, it becomes the colloquial equivalent to 东西, “thing”. It’s often used derogatorily, like “Ew, what is that thing you’re wearing?”, or dismissively, as in, “Hand me that thing.” In this passage, Smoothbore uses this word to describe some ostentatious jewelry that a flashy rich guy wears, so the use of 玩意儿 adds a note of contempt to the sentence.
Paragraph five highlights the essential difficulty of reading sci-fi in a foreign language: it’s hard to know if you got it right when what is being described is a made-up thing, so you can’t gut-check your understanding against reality. You may have to check the translation here.
《赡养人类》
业务就是业务,无关其他。这是滑膛所遵循的原则,但这一次,客户却让他感到了困惑。
首先客户的委托方式不对,他要与自己面谈,在这个行业中,这可是件很稀奇的事。三年前,滑膛听教官不止一次地说过,他们与客户的关系,应该是前额与后脑勺的关系,永世不得见面,这当然是为了双方的利益考虑。见面的地点更令滑膛吃惊,是在这座大城市中最豪华的五星级酒店中最豪华的总统大厅,那可是世界上最不适合委托这种业务的地方。据对方透露,这次委托加工的工件有三个,这倒无所谓,再多些他也不在乎。
服务生拉开了总统大厅镶金的大门,滑膛在走进去前,不为人察觉地把手向夹克里探了一下,轻轻拉开了左腋下枪套的按扣。其实这没有必要,没人会在这种地方对他干太意外的事。
大厅金碧辉煌,仿佛是与外面现实毫无关系的另一个世界,巨型水晶吊灯就是这个世界的太阳,猩红色的地毯就是这个世界的草原。这里初看很空旷,但滑膛还是很快发现了人,他们围在大厅一角的两个落地窗前,撩开厚重的窗帘向外面的天空看,滑膛扫了一眼,立刻数出竟有十三个人。客户是他们而不是他,也出乎滑膛的预料,教官说过,客户与他们还像情人关系一一尽管可能有多个,但每次只能与他们中的一人接触。
[SCI-FI PART]滑膛知道他们在看什么:哥哥飞船又移到南半球上空了,现在可以清晰地看到。上帝文明离开地球已经三年了,那次来自宇宙的大规模造访,使人类对外星文明的心理承受能力增强了许多,况且,上帝文明有铺天盖地的两万多艘飞船,而这次到来的哥哥飞船只有一艘。它的形状也没有上帝文明的飞船那么奇特,只是一个两头圆的柱体,像是宇宙中的一粒感冒胶囊。
看到滑膛进来,那十三个人都离开窗子,回到了大厅中央的大圆桌旁。滑膛认出了他们中的大部分,立刻感觉这间华丽的大厅变得寒碜了。这些人中最引入注目的是朱汉杨,他的华软集团的“东方3000”操作系统正在全球范围内取代老朽的WINDOWS。其他的人,也都在福布斯财富500排行的前50内,这些人每年的收益,可能相当于一个中等国家的GDP,滑膛处于一个小型版的全球财富论坛中。
这些人与齿哥是绝对不一样的,滑堂暗想,齿哥是一夜的富豪,他们则是三代修成的贵族,虽然真正的时间远没有那么长,但他们确实是贵族,财富在他们这里已转化成内敛的高贵,就像朱汉杨手上的那枚钻戒,纤细精致,在他修长的手指上若隐若现,只是偶尔闪一下温润的柔光,但它的价值,也许能买几十个齿哥手指上那颗核桃大小金光四射的玩艺儿。
但现在,这十三名高贵的财界精英聚在这里,却是要雇职业杀手杀人,而且要杀三个人,据首次联系的人说,这还只是第一批。