Some language stuff
父亲这儿 fù qin zhè er – 父亲, as we know, means “father”, and “这儿” usually means “here”. But this phrase does not mean “father is here”. In this case, 这儿 is colloquial Chinese meaning “place”. So, 父亲这儿 means “father’s place” – most often, “place” refers to someone’s house, but it can also mean “hometown”, or simply “where someone is”.
给我当个帮手 gěi wǒ dāng ge bāng shǒu – You can probably figure this one out for yourself if you break down the meaning of each character:
给 – Give
我 – me
当 – be / act as
个 – a
帮手 – helping hand
The difficulty here lies in the fact that both 给 and 当 are used simultaneously, since in English, we’d only either say “give me a helping hand”, or “be my helping hand”, not “give me be a helping hand”. But we can probably parse this a little better if we understand the definition of 给 not as “give”, but as “for”. In that case, the sentence becomes “be a helping hand for me”. And that makes more sense.
干活 gàn huó – Beginners usually first see the character 活 in the word 生活, “life”. But 活 in this case means “labor”. So 干活 is “to do labor”, usually labor done with the hands. It’s also sometimes used derogatorily to describe mindless busywork, as in “This isn’t a career, it’s just 干活.”
Finally, we’ve got two idioms at the very end. Those are:
恃才傲物 shì cái ào wù – To be conceited and contemptuous.
夜郎自大 yè láng zì dà – I’ve actually got a whole post on this idiom here, if you’d like to dig deeper， but in essence, it means “to think too highly of oneself”.